jeudi 18 août 2011

Déterminer le prix d’une traduction

Vous devez faire appel à une agence de traduction pour les besoins de votre société mais ne savez pas comment sera calculé le coût de la prestation réalisée. Pour mieux comprendre le devis que l’agence vous a envoyé, vous devez savoir que la plupart des agences basent le prix de leur service sur les quelques critères suivants.

mercredi 15 juin 2011

Revue de web traduction (en retard)

Long time no see, les amis :).

Un billet rapide pour vous signaler quelques articles lus récemment et qui plaident pour la traduction professionnelle.

Pour commencer, piqûre de rappel sur les différences fondamentales entre la traduction humaine et la traduction automatique. L’occasion de rappeler aux crédules que seul un traducteur professionnel peut restituer fidèlement votre message.

Place aux intermédiaires, l’agence de traduction est le partenaire naturel des entreprises pour leur communication internationale alors :

1/ êtes-vous sur d’avoir choisi la bonne agence ?

2/ d’autant qu’une agence de traduction constitue un atout pour la réussite de votre implantation à l’étranger.

Voilà, c’est tout pour aujourd’hui.

See u.

lundi 30 mai 2011

Les coulisses de la traduction : tout ce qu’il faut savoir sur les traducteurs professionnels

Si vous recherchez « agence de traduction » sur un moteur de recherche, vous recevrez plusieurs millions de résultats. Si vous internationalisez votre requête, et tapez « translation service», vous rencontrerez plusieurs dizaines millions de résultats. Ces chiffres attestent de la demande grandissante en traduction due à la globalisation du monde des affaires. Vous avez peut-être déjà fait appel à une agence de traduction, mais vous êtes-vous demandé qui elles emploient ?

Comme vous le saviez déjà, le but de la traduction est de convertir le contenu d’un message d’une langue source vers une langue cible. Le traducteur professionnel est donc avant tout un linguiste possédant une excellente compréhension de la langue source, et évidemment une maîtrise parfaite de sa langue maternelle, la langue cible. Il doit avoir vécu quelques mois ou années dans le pays de la langue source pour obtenir une connaissance intime de la culture et de la langue source. Il vous est également recommandé de faire traduire vos documents par un traducteur résidant dans son pays d’origine, car il est important que ce dernier reste en contact avec sa culture et connaisse les évolutions de sa langue.

Mais cela ne s’arrête pas là : en plus d’être un très bon linguiste, le traducteur est un expert dans un ou plusieurs domaines de spécialité : traduction technique, traduction financière, traduction juridique,… Votre agence de traduction sélectionne ses fournisseurs en fonction de leur expertise. C’est pourquoi bon nombre de traducteurs professionnels possèdent des diplômes dans des domaines très variés, généralement un diplôme de langues combiné à la traduction, en plus d’un diplôme, d’une formation, ou d’une expérience professionnelle dans un domaine spécifique. Un traducteur professionnel traduit exclusivement vers sa langue maternelle, c’est une condition importante pour obtenir une traduction de qualité. Par exemple, une traduction français anglais sera confiée à un traduction de nationalité anglaise (britannique, américaine selon le pays de destination).

Il existe deux catégories de traducteurs professionnels: les traducteurs salariés et les traducteurs indépendants. Les traducteurs salariés travaillent au sein d’une agence de traduction ou d’une entreprise, ils exercent généralement leur activité aux horaires de bureau. Les traducteurs indépendants, quant à eux, ont tendance à travailler de chez eux et travaillent à horaires variables, voir même le soir et les weekends.

Maintenant que vous savez tout sur la profession de traducteur professionnel, vous voulez peut-être savoir comment sélectionner les meilleurs d’entre eux pour vos traductions. La réponse est simple : les meilleurs traducteurs sont très vite contactés par les meilleures agences. Pour être certain que vos traductions sont confiées à d’excellents linguistes spécialistes dans votre domaine d’activité, faites appel aux agences ayant pignon sur rue. Vérifiez que leurs références sont réelles, que leurs clients sont satisfaits, et n’hésitez pas à contacter un chef de projet au téléphone, ou à le rencontrer en personne.

lundi 2 mai 2011

Agence de traduction : la clé de votre succès à l’étranger

De nos jours, de plus en plus d’entreprises cherchent à s’implanter aux quatre coins du monde afin de toucher un maximum de clients potentiels. Si votre entreprise se trouve dans cette situation, alors vous avez absolument besoin de faire appel à une agence de traduction. N’ayez plus peur des éventuelles barrières linguistiques ou culturelles, l’agence vous aidera à cibler et adapter votre communication grâce à son équipe de traducteurs et interprètes professionnels.

mardi 8 mars 2011

Traduction expresse : comment faire vite et bien ?

Dans un monde qui vit à mille à l’heure, la traduction professionnelle n’échappe pas à la course contre la montre que subissent les entreprises évoluant à l’échelle mondiale.

Publication de résultats financiers, communiqués de presse pour résoudre une crise, diffusion de brèves, il y a de multiples occasions d’être confronté au besoin de traduire en toute vitesse.

La sagesse populaire dicte que faire et vite et bien vont rarement de pair. Pourtant, (et heureusement quand la situation l’impose) il existe des moyens d’obtenir des traductions de qualité dans des délais serrés. Comme souvent, tout est question d’organisation et la traduction n’échappe pas à cette règle.

Pour dire vrai, il n’y pas une réponse universelle ni de recettes miracles mais des modes opératoires selon la problématique à traiter et les contraintes spécifiques.

Avant toute chose, ne pas se laisser emporter par l’urgence ou céder à la panique mais cerner précisément quelles sont les données du problème à résoudre ?

Le premier facteur à considérer est la volumétrie du document à traduire. L’unité de compte en traduction professionnelle, l’étalon de toute agence de traduction, c’est le mot. Pas la phrase, ni le nombre de caractères, ou encore moins la page, mais le mot source.

Pour la suite du billet, nous allons prendre deux cas de figures concrets pour dévoiler la meilleure façon de faire face à chaque situation. La première portera sur la traduction d’un communiqués de presse (un format éditorial excédant rarement les 750 mots) et la seconde sur un document bien plus gros, par exemple, une réponse à un appel d’offres de 10 000 mots.

Maintenant que les volumes sont posés, quelle est la productivité d’un traducteur professionnel ?

Un traducteur aguerri et expert de la thématique peut traiter 3 000 mots par jour. Cela peut même être d’avantage si le traducteur ou l’agence de traduction en charge de votre budget dispose d’une mémoire de traduction enrichie de travaux réalisés précédemment.

Selon ces éléments, nous pouvons donc établir que le communiqué de presse de 750 mots peut être traité en 2 heures (sur la base de 375 mots/heure) auxquelles il faut ajouter le temps de relecture (comptez 30 à 45 minutes) qui correspond au contrôle qualité. Au total, il faudra donc 3 heures pour obtenir la traduction de votre communiqué (pour un texte plus court ou plus long, je vous laisse faire les calculs).

Si la vie se résumait à de simples calculs mathématiques, elle serait bien monotone et tellement prévisible. Or vous devez prendre en compte la disponibilité de votre traducteur mais aussi l’heure à laquelle vous effectuez votre demande !

Généralement les communiqués sont écrits dans la journée, puis passent les étapes de validation interne(hiérarchie, service juridique ou financier, etc…) propres à chaque entreprise . Dans la pratique, la version finale est très souvent disponible en fin d’après midi.

Autrement dit, à l’heure à laquelle la journée de travail d’un traducteur professionnel se termine.

Fort heureusement, il existe une solution pour mettre à profit cette nuit qui s’annonce. Les agences de traduction, rompues à ce type d’exercice, possèdent un réseau de traducteurs implantés aux quatre coins de la planète.  Grâce à ce maillage et aux nouvelles technologies, elles profitent des décalages horaires pour faire exécuter, pendant votre sommeil, votre traduction aux Etats Unis, notamment sur la côte ouest où la journée débute à peine. Vous disposerez ainsi de votre document dès le lendemain matin à votre retour au bureau prêt à être diffusé.

Dans ce cas de figure, l’intérêt de recourir à une agence de traduction,disposant de bureaux sur plusieurs continents où des équipes se relaient 24h/24, est évident.

Passons désormais à notre second document, la réponse à un appel d’offres comptant 10 000 mots.

Si cette traduction était confiée à un traducteur indépendant, le délai de traduction hors relecture serait de 3 à 4 jours ouvrés.

Or, vous avez prix du retard dans la rédaction de votre offre et bien que vous connaissiez la date de remise depuis belle lurette, vous êtes au pied du mur et devez le retourner dans les 48H00. Bien sur il aurait été préférable d’associer votre prestataire de traduction au plus tôt à votre démarche. Cette dernière vous aurait prévenu des délais minimums pour travailler sereinement mais bon il est trop tard pour les reproches, soyons constructifs et voyons par quels moyens vous pouvez vous en sortir.

Une agence de traduction digne de ce nom, vous proposera de constituer un pool de traducteurs. Une équipe de professionnels composée de 2 à 3 traducteurs de langue maternelle, un relecteur et un chef de projet.

Au lancement du projet, le document sera analysé pour en tirer les expressions récurrentes. Cette étape qui vise à constituer un glossaire permet de lisser la terminologie entre les participants et assurer la cohérence finale de l’ensemble( compte tenu que la traduction sera réalisé par plusieurs intervenants). Le document source sera ensuite réparti entre les traducteurs. Le relecteur aura la charge d’harmoniser la document d’un point de vue stylistique.

Grâce à cette organisation, la traduction de votre document sera réalisée en 48H00 et qui plus est sans négliger la qualité et la fiabilité du document en langue étrangère.

En conclusion, en traduction professionnelle, il n’y a pas de problèmes insurmontables pour peu qu’on ait un prestataire à la hauteur.

dimanche 20 février 2011

Traduction en anglais, comment faire ?

Dans la perspective d’une traduction en anglais, il faut prendre en considération la destination du document à traduire. Si vous écrivez à un vieil ami anglophone, ce dernier vous pardonnera une traduction approximative réalisée par un service de traduction automatique.

En revanche, si vous avez l’intention de communiquer avec vos clients, vos fournisseurs, une traduction automatique peut au mieux les faire rire, au pire vous discréditer pour longtemps.

La sagesse vous impose de ne pas vous laisser aller à la facilité. Comme on le dit si souvent c’est la première impression qui compte alors ne gachez pas vos chances par soucis d’économie ou par ignorance. Non, la traduction automatique n’a rien de comparable à la traduction humaine.

Un traducteur professionnel vous apportera non seulement sa parfaite maîtrise des langues mais plus encore sa connaissance des subtilités culturelles de vos interlocuteurs. Car sachez le une traduction est toujours réalisée dans sa langue maternelle. De fait, inutile de demander à votre cousin qui rentre d’un séjour à Londres de faire pour vous cette traduction en anglais.

La traduction ne se limite pas à un « tour de passe passe » qui consisterait à substituer des mots dans une langue par une autre. Cet art difficile requiert des années de formation et de pratique.

Si vous craignez de ne pas savoir comment choisir votre traducteur anglais, et cela est compréhensible, (comment donc être certain de ses compétences puisque vous ne serez pas en mesure de juger de la qualité de son travail), la meilleure solution est de faire appel à un intermédiaire.

L’agence de traduction est dans ce cas la meilleure option. Elle aura pour mission de trouver le traducteur anglais compétent selon le cahier des charges que vous établirez ensemble (délais, combinaisons de langues, domaine de spécialisation, format de fichiers, etc…).

Hope that helps.

mercredi 16 février 2011

Traduction technique : l’obligation de rester à la page

Dans la traduction technique, il est essentiel tant le rythme des innovations est rapide de se tenir au fait des dernières avancées technologiques pour ne pas perdre son « jargon ». Tout traducteur technique digne de ce nom entretient donc son « savoir dire » tout au long de sa carrière pour rester en phase avec sa discipline.

Traduction technique : une discipline riche de par sa diversité

La traduction technique couvre un vaste champ de domaines. Cela va de l’aérospatiale au nucléaire en passant l’automation, j’en passe et des meilleures.

Face à cette richesse et cette diversité les traducteurs techniques opèrent généralement pour un secteur précis afin de s’assurer de maîtriser parfaitement leur sujet. Bien sur, rien ne les empêche d’évoluer d’une sphère à une autre au cours de leur carrière dans la traduction professionnelle mais cela se fera au prix d’une formation continue incessante et des goûts de chacun pour une discipline en phase avec leurs compétences.

Traduction technique : la partage du savoir

Pour suivre la constante évolution de leur domaine de prédilection, le traducteur technique mènera au long de sa vie professionnelle une veille permanente. Il lira donc la presse spécialisée, participera à des salons ou à des communautés de traducteurs. Des lieux d’échanges tels que les forums lui permettent de confronter ses choix terminologiques avec ses pairs ou encore dans le cadre de plateforme dédiées aux traducteurs professionnels d’avoir accès à des glossaires terminologiques alimentés par la communauté dans un esprit de partage de connaissances.

Traduction technique : capitaliser vos mémoires de traduction

La traduction technique se distingue des autres domaines de traduction par des textes marqués par un taux de répétitions plus fort. D’une version à une autre d’un manuel d’utilisation ou une notice de montage, il est courant de retrouver de larges pans de textes. L’usage d’outil de traduction assisté par ordinateur(TAO) et de mémoires de traduction sont une nécessité pour s’assurer de la cohérence terminologique et de ne pas retraduire ce qui l’a déjà été. Les logiciels de TAO eux aussi changent au fil des ans, il faudra donc s’assurer de « garder la main » afin de convertir ses mémoires d’une version à l’autre et de ne pas perdre ce capital de mots engrangés par l’expérience et des heures de travail.