dimanche 20 février 2011

Traduction en anglais, comment faire ?

Dans la perspective d’une traduction en anglais, il faut prendre en considération la destination du document à traduire. Si vous écrivez à un vieil ami anglophone, ce dernier vous pardonnera une traduction approximative réalisée par un service de traduction automatique.

En revanche, si vous avez l’intention de communiquer avec vos clients, vos fournisseurs, une traduction automatique peut au mieux les faire rire, au pire vous discréditer pour longtemps.

La sagesse vous impose de ne pas vous laisser aller à la facilité. Comme on le dit si souvent c’est la première impression qui compte alors ne gachez pas vos chances par soucis d’économie ou par ignorance. Non, la traduction automatique n’a rien de comparable à la traduction humaine.

Un traducteur professionnel vous apportera non seulement sa parfaite maîtrise des langues mais plus encore sa connaissance des subtilités culturelles de vos interlocuteurs. Car sachez le une traduction est toujours réalisée dans sa langue maternelle. De fait, inutile de demander à votre cousin qui rentre d’un séjour à Londres de faire pour vous cette traduction en anglais.

La traduction ne se limite pas à un « tour de passe passe » qui consisterait à substituer des mots dans une langue par une autre. Cet art difficile requiert des années de formation et de pratique.

Si vous craignez de ne pas savoir comment choisir votre traducteur anglais, et cela est compréhensible, (comment donc être certain de ses compétences puisque vous ne serez pas en mesure de juger de la qualité de son travail), la meilleure solution est de faire appel à un intermédiaire.

L’agence de traduction est dans ce cas la meilleure option. Elle aura pour mission de trouver le traducteur anglais compétent selon le cahier des charges que vous établirez ensemble (délais, combinaisons de langues, domaine de spécialisation, format de fichiers, etc…).

Hope that helps.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire