lundi 30 mai 2011

Les coulisses de la traduction : tout ce qu’il faut savoir sur les traducteurs professionnels

Si vous recherchez « agence de traduction » sur un moteur de recherche, vous recevrez plusieurs millions de résultats. Si vous internationalisez votre requête, et tapez « translation service», vous rencontrerez plusieurs dizaines millions de résultats. Ces chiffres attestent de la demande grandissante en traduction due à la globalisation du monde des affaires. Vous avez peut-être déjà fait appel à une agence de traduction, mais vous êtes-vous demandé qui elles emploient ?

Comme vous le saviez déjà, le but de la traduction est de convertir le contenu d’un message d’une langue source vers une langue cible. Le traducteur professionnel est donc avant tout un linguiste possédant une excellente compréhension de la langue source, et évidemment une maîtrise parfaite de sa langue maternelle, la langue cible. Il doit avoir vécu quelques mois ou années dans le pays de la langue source pour obtenir une connaissance intime de la culture et de la langue source. Il vous est également recommandé de faire traduire vos documents par un traducteur résidant dans son pays d’origine, car il est important que ce dernier reste en contact avec sa culture et connaisse les évolutions de sa langue.

Mais cela ne s’arrête pas là : en plus d’être un très bon linguiste, le traducteur est un expert dans un ou plusieurs domaines de spécialité : traduction technique, traduction financière, traduction juridique,… Votre agence de traduction sélectionne ses fournisseurs en fonction de leur expertise. C’est pourquoi bon nombre de traducteurs professionnels possèdent des diplômes dans des domaines très variés, généralement un diplôme de langues combiné à la traduction, en plus d’un diplôme, d’une formation, ou d’une expérience professionnelle dans un domaine spécifique. Un traducteur professionnel traduit exclusivement vers sa langue maternelle, c’est une condition importante pour obtenir une traduction de qualité. Par exemple, une traduction français anglais sera confiée à un traduction de nationalité anglaise (britannique, américaine selon le pays de destination).

Il existe deux catégories de traducteurs professionnels: les traducteurs salariés et les traducteurs indépendants. Les traducteurs salariés travaillent au sein d’une agence de traduction ou d’une entreprise, ils exercent généralement leur activité aux horaires de bureau. Les traducteurs indépendants, quant à eux, ont tendance à travailler de chez eux et travaillent à horaires variables, voir même le soir et les weekends.

Maintenant que vous savez tout sur la profession de traducteur professionnel, vous voulez peut-être savoir comment sélectionner les meilleurs d’entre eux pour vos traductions. La réponse est simple : les meilleurs traducteurs sont très vite contactés par les meilleures agences. Pour être certain que vos traductions sont confiées à d’excellents linguistes spécialistes dans votre domaine d’activité, faites appel aux agences ayant pignon sur rue. Vérifiez que leurs références sont réelles, que leurs clients sont satisfaits, et n’hésitez pas à contacter un chef de projet au téléphone, ou à le rencontrer en personne.

lundi 2 mai 2011

Agence de traduction : la clé de votre succès à l’étranger

De nos jours, de plus en plus d’entreprises cherchent à s’implanter aux quatre coins du monde afin de toucher un maximum de clients potentiels. Si votre entreprise se trouve dans cette situation, alors vous avez absolument besoin de faire appel à une agence de traduction. N’ayez plus peur des éventuelles barrières linguistiques ou culturelles, l’agence vous aidera à cibler et adapter votre communication grâce à son équipe de traducteurs et interprètes professionnels.